Chava Alberstein: Multilingual Folkie
In Hebrew, English and Yiddish, this legendary Israeli singer has created
an unparalleled body of music.
By Esther Hecht
Reprinted with
permission of the author from the June/July 2002 edition of Hadassah Magazine.
She's a tiny woman with a big guitar and a voice so warm and
mellow it wraps itself around you like a hug. And Chava Alberstein, one of
Israel's best-loved singers, does it in three languages--Hebrew, English and
now, more than ever, Yiddish.
"We must all...believe in...a devil down below [or] a
good Lord up above," she belts out to a rollicking klezmer tune. Then,
turning from faith to romance, with a snappy rhythm she explains why a girl
must have two boyfriends: one to go to war, the other to devote his life to
her.
Leaving the old chestnuts behind, Alberstein has set modern
Yiddish poems to her own melodies. The tunes are close enough to traditional
ones so they don't jar, yet different enough so they burst with life, though
often tinged with sorrow. The deceptively sweet song, "Mayn Shvester
Khaye," tells of the poet who still writes in Yiddish for the sake of his
sister, Khaye, murdered in Treblinka.
American Folk Roots
It was Joan Baez, Pete Seeger, and The Weavers who first
inspired Alberstein, back in the '60s, to make Yiddish her signature. She was
attracted by the content of their music: prisoners, railways, struggle.
"In Hebrew there weren't any songs like that, about real life,"
Alberstein explains. "The Hebrew songs were more romantic." Then her
father, a music teacher, brought home some booklets of Yiddish songs, which had
traditionally been performed by cantors. Alberstein gave them a new
twist--"I sang them as I heard Pete Seeger and Joan Baez sing in
English"--accompanying herself on guitar.
Since then she has cut more than 40 albums in Hebrew, six of
which have been awarded the Kinor David prize, Israel's Grammy; six albums in
Yiddish; and an album of English standards, from George Gershwin to John
Lennon. Recently, Alberstein has returned to Yiddish with renewed vigor.
"It's a miracle that at the end of the millennium [I
could record] 15 new songs in Yiddish," the musician says of The Well,
which she cut in 1998 with the Klezmatics, the avant-garde New York klezmer
group.
So enthusiastic has the response been to these songs in
concert, in the United States and in Europe, that Alberstein has recorded
another all-Yiddish album and included five Yiddish songs on her latest album,
Foreign Letters. Yiddish songs featured, too, in a recent PBS special of her in
concert in Berlin.
"Yiddish was always another part of my being
Israeli," says Alberstein. But she has no illusions about reviving the
language and adds emphatically, "Yiddish is a dead language."
"Farewell to Yiddish"
So why this emphasis now? It began with what she saw as
payment of a debt to her roots. It turned into the sheer joy of creative
renewal. She had just scripted the 1999 documentary film Too Early To Be Quiet,
Too Late To Sing, directed by her husband, filmmaker Nadav Levitan, and her
daughter, Meira, 30, about a small group of Yiddish poets who had survived
World War II.
"I meant it to be a farewell to Yiddish, though I
wasn't aware of that then," Alberstein says. "Suddenly this farewell
turned into the newest, freshest thing. Suddenly I started writing music for
Yiddish poems, something I never thought I'd do. In three months I'd written 30
songs."
Alberstein was born in Szczecin, Poland, and arrived in
Israel with her family at the age of 4. Her memories of the early years mirror
those of the hundreds of thousands of immigrants who poured into the young
state.
For the first few weeks the family lived in a tent and for
the next year in a tin hut, in the transit camp known as Sha'ar Ha'aliya (The
Gateway to Aliya). The lack of privacy and hodgepodge of languages are
immortalized in her Hebrew song "Sharaliya," pronounced just as the
immigrants corrupted the name of the camp.
For Alberstein's brother, six years her senior, being an
immigrant was traumatic. "The younger you are, the easier it is," she
says of her own experience. Yet, as she describes growing up in Kiryat Bialik,
a town north of Haifa, it is clear she has never forgotten the native-born
Israelis' arrogance toward the newcomers. Her family overcame it, she says,
with "a sense of humor and our closeness."…
For an interview on her own turf--at home in Ramat Hasharon,
an upscale suburb of Tel Aviv--Alberstein appears to be totally natural, her
wavy blond hair pulled back in a ponytail. Padding around the simply furnished
apartment in slippers, she hums to herself as she prepares coffee. Her mother,
she says, used to sing to herself in a warm soprano.
Surprisingly, Alberstein describes herself as intensely shy
and "not social." Yet she creates an easy intimacy, speaking freely
about her life and art, anecdote after anecdote tumbling out. She can create
this intimacy on stage, too, because she is a consummate actress, says Israel
Radio program editor Gilead Ben-Shach, a keen Alberstein-watcher and longtime
fan.
In the army she was part of a roving entertainment troupe: a
singer, a standup comic and an accordion player. "It's the best school for
a singer," Alberstein declares. "The conditions were awful. I had
huge glasses. My skirts were always too long. And there I was, with a big
guitar. The shock of seeing me kept them quiet through the first song."
Then would come the catcalls. "It was physically scary,
a struggle for survival," she says. Gradually she learned how to control
the crowd; then she'd squeeze in a Yiddish song.
A Diverse Repertoire
Since her army days, Alberstein has sung every kind of
music, Israeli and foreign, from folk to pop to rock, even children's songs.
Critics have compared her to Edith Piaf, Judy Collins, and Joan Baez.
For Israelis, she has always been an icon, singing the
innocent and romantic Zionist and land of Israel songs; poems by the most
famous Hebrew writers, like Leah Goldberg, Yehuda Amichai, T. Carmi and Zelda;
and songs written especially for her by the country's leading lyricists.
"I admire her for her choice of songs," Ben-Shach
says. "The texts are rich with meaning." According to Ben-Schach,
Alberstein also has an uncanny sense of what will work for her, collaborating
with lyricists and composers. "She knows what to ask for," he says.
And, like many Israelis, he believes Alberstein will best be remembered for her
land of Israel songs.
But since the 80's she has performed many of her own works,
filled with sly humor or sharp criticism of the country's policies. Unlike most
Israeli entertainers, Alberstein has taken a stand, criticizing Israel's
handling of the uprisings and challenging the popular belief in "benign
occupation."
In 1989, soon after the first Palestinian uprising began,
Alberstein wrote a version of the Passover song "Chad Gadya."
Starting with the traditional words, the lyrics then focus on the relationship
between oppressor and oppressed and conclude, "Today I know who I
am."
The angry response followed quickly: Curses and threats came
over the phone. A music-store owner in Beersheba told Alberstein he had dumped
all her records out of his store. Then the Israel Broadcasting Authority banned
the song. And although then attorney general Yosef Harish declared the ban an
"unjustifiable violation of free expression," the song has hardly
been played since.
Alberstein has stood fast by her convictions. "It took
time for people to understand," she says. "Today people see that the
occupation causes us to be violent."
Projecting Morality
Some have tagged her a "protest" singer. She,
however, prefers to be known as a singer who values content, whether personal
or political, and it is this that attracts her fans both young and old, even
when they find her politics distasteful.
"I think she projects something moral," says law
student David Gabai. "I don't accept her political views. This is beyond
politics." The rock song "London," the title work of the album
that includes "Chad Gadya," is one of Alberstein's all-time hits. It
portrays loneliness and despair on a personal level, but also disappointment
with what has happened to the country. The lyrics are from a Hanoch Levin play:
"I have no illusions about Lon-don...there, too, I'll be alone...[but in
London] despair is easier to handle."
There have been hard times in Alberstein's career, when her
creative juices seemed to run dry. Each of these periods has marked a
significant turn and a renewal. One summer, encouraged by her husband, she
recorded the English album The Man I Love, with her brother accompanying her on
clarinet. Also, with her husband's encouragement, she tried acting, appearing
in two of his films on kibbutz life.
Looking back at the first album she wrote, Mehagrim
(Migrants), in which "Sharaliya" was the lead track, Alberstein
admits the songs were immature. "But it is very authentic. It was all
young people; the sound was new."
Now, while Mizrahi (Israelis of Sephardic and North African
background) singers are reviving and renewing their parents' lost
culture--which they had been told was "primitive" and
worthless--Alberstein is drawing again on her immigrant roots, creating the
music of maturity, knowing that one's parents' culture will die with them
unless they are given a voice. If Yiddish was once considered a sign of
weakness, the language of those who had gone to their deaths like sheep to the
slaughter, Alberstein has made it a sign of strength, of the power to bring the
dead back to life.
Esther Hecht is a writer who lives in Jerusalem.